
シンポジウム「世界と日本の子どもの本から」
えっ、訳でこんなに違うの?~新訳ブームの中で、翻訳の楽しさ、難しさを考えてみよう!~
日時: 2011年12月11日 13:30~16:00
場所: アクトシティ浜松 コングレスセンター53・54会議室
参加費: 500円
企画趣旨:
いま、名作をもう一度、新しい訳で読み直そうと、新訳が相次いで出版されています。時の流れの中で、私たちが使っているふだんの言葉や、モノのイメージが変わってきているせいなのかもしれせん。たとえばモンゴメリーの『赤毛のアン』。原題は『グリーンゲイブルス(緑の切り妻屋根の家)のアン』ですが、最初に日本に紹介した村岡花子さんが『赤毛のアン』としてから、掛川恭子さん、松本侑子さんなど多くの方がこれまでに訳を出されています。その訳も、それぞれどこか違うのです。今回は、そういう訳の違いや苦労、また、国際化時代で、日本の童話や小説が海外にどんなふうに紹介されていくのかなど、翻訳のことを幅広く、第一線で活躍されている作家や翻訳者をお招きして、きいてみたいと思います。
プログラム:
1.講演「作者からみた、翻訳と創作物語の世界」 末吉暁子(童話作家)
2.シンポジウム「翻訳の楽しさ・難しさ~国際化時代の翻訳について」
パネラー: 大竹聖美(韓国児童文学研究家)、酒寄進一(ドイツ文学翻訳家)、さくまゆみこ(欧米児童文学/アフリカ文学翻訳家)
司会: 那須田淳(作家)
お申し込み方法:
http://www.japanpen.or.jp/news/post_269.html
をご覧ください。
お問い合わせ先:
日本ペンクラブ事務局 TEL:03-5614-5391(平日午前10時~午後6時)
主催: 社団法人日本ペンクラブ
後援: (財)浜松市文化振興財団、(社)日本国際児童図書評議会、日本YA作家クラブ、中日新聞東海本社、静岡新聞
子どもゆめ基金(独立行政法人国立青少年教育振興機構)助成活動
http://www.japanpen.or.jp/20111211.pdf
0 コメント:
コメントを投稿